Cущecтвуeт нecкoлькo переводoв на pусский книг Каpлoса Kacтaнeды. Bедь, как известно, Кacтaнeдa был aмepиканcким писaтелем, писaвшим свои книги нa aнглийcком языкe с зaписoк нa испaнском. (Oднa книга была полноcтью нa испанскoм и цeлую глaву пpостo нe пеpевeли на другие языки. Об этoм потом.)
До официальных изданий в России книг Карлоса Кастанеды несколько его текстов были переведены энтузиастами-любителями М. Федоровым и С. Трофимовым. Их переводы, впрочем, как и переводы книг, изданных «Софией» и «ЭКСМО-Пресс», содержат массу ошибок и неточностей, искажающих некоторые смысловые константы учения Кастанеды.
Стоит отметить, что тексты Карлоса Кастанеды воспринимать совсем не просто, ведь он писал о том, что порой невозможно выразить словами. К тому же, он не был профессиональным писателем, поэтому его авторская стилистика больше похожа на научный отчёт или дневник исследователя, чем на профессиональный литературный текст.
Исходя из этого я сам взялся перевести оригинальные книги на русский с помощью нейросети. Она переводит без личных предпочтений или своего жизненного опыта. Это позволяет сохранить точность перевода не додумывая и не выдумывая объяснения смысла на свой лад. Но не все так просто как хотелось бы, мне приходится постоянно перечитывать и сверять слова с оригиналом контролируя её работу и правильность названий и определений. Ведь каждое английское слово имеет десяк определений которые зависят от рядом стоящих слов. Это очень долгий процесс, но видя что получается, оно того стоит.
Первая книга еще в работе! Формат будет цифровой. Если вы заинтересовались то добавьте в избранное или напишите мне в сообщения дам телеграм канал.
Сравнение перевода софии и моего скоро будут добавлены. Поверьте, там есть различия.
Характеристики
- Вид товараКниги
- СостояниеНовое
- КатегорияКниги и журналы