PEДКОСТЬ
РEДКИЙ 7 ТОМ (HЕ ИMЕBШИЙ ПЕРЕИЗДАНИЙ) ИЗ ПЕPBOГO COБРАНИЯ СОЧИНEHИЙ ШEKCПИPA HА PУСCКОМ.
Tома c 1 пo 5 - издaвалиcь дважды, тoма c 6 пo 8 - лишь однaжды.
Тома 7 и 8 были выпущeны минимальными тиpажами.
(Ecть 5 том в таком жe перeплёте. Он дешeвлe. Готов рaccмотpeть Ваши предложения за оба тома.)
Драматические сочинения Шекспира Перевод с английского Н. Кетчера часть 7 издание Солдатенкова.
Крепкий блок, дорогой владельческий переплет в стиле модерн начала ХХ века из частной библиотеки московского библиофила.
Состояние на фото. Профессионально проведённая, качественная реставрация повреждённого края последней страницы тома (Гамлет - не пострадал. На содержаеие - не влияет).
(В таких же переплётах есть собрание сочнений Салтыкова-Щедрина из той же библиотеки. Готов выслушать предложения по цене.)
ДЛЯ СПРАВКИ: Николай Христофорович Кетчер был одним из лучших переводчиков Шекспира 1840-х годов.В то время переводы были в прозе(так наз."художественные переводы").Определение же художественного перевода как полноценной замены подлинника, не допускающей никаких произвольных отступлений(в отличие от поэтического), было чрезвычайно важно для дальнейшего развития теории перевода в России. Белинский обязывал переводчиков глубоко освоить переводимого автора. «Шекспир требует глубочайшего изучения, всей любви, всего внимания, совершенного погружения в себя».В связи с изданием Н.Х. Кетчера с обоснованием прозаического перевода выступил Белинский. Рецензируя четвертый выпуск этого издания (1841), критик писал: «...переводы Шекспира в стихах — пока еще роскошь для нашей публики... Наша публика вообще еще чужда той идеальной сферы, в какой движутся многие драмы Шекспира и почти все его комедии. Для многих его пьес надобно иметь значительное идеальное развитие, не затрудняться оборотами языка, сжатостию и неожиданностию метафор, надобно иметь очень развитую восприимчивость размышления, чтобы схватывать молниеносность мысли его, облеченную в роскошь сравнений и поэтических образов... Если перевод Шекспира может теперь иметь влияние на русскую литературу, то, конечно, перевод в прозе. Русской публике надобно сначала освоиться с манерою Шекспира, с его кистью, сблизиться с ним, почувствовать его миросозерцание, его дух. Тогда только публика будет в состоянии оценивать переводы Шекспира в стихах» (ХIII, 117—118).Попытка Н.Х. Кетчера перевести в прозе все драматические произведения Шекспира была наиболее значительным переводческим предприятием этого времени. Николай Христофорович Кетчер (1806? — 1886) был одним из деятельных участников общественно-литературной жизни 40-х годов.21 Уроженец Москвы, медик по образованию, он являлся членом кружка Герцена и Огарева, а затем был близок кружку Белинского и Станкевича. К числу его друзей принадлежали также Тургенев, Боткин, Щепкин. Кетчер был одним из наиболее радикально настроенных общественных деятелей 40-х годов. Основу его мировоззрения составили Шиллер с его «поэтической рефлекцией» и «революционной философией в диалогах» и принципы французской революции.Человек необычайной прямоты, нелицеприятный до резкости, добродушный и отзывчивый, Кетчер пользовался большой любовью и уважением окружающих. «Если б в России можно было делать что-нибудь умное и благородное, Кетчер много бы поделал — это человек» (ХII, 54), — писал о нем Белинский Боткину 28 июня 1841 г. Широкие знакомства Кетчер имел в среде актеров. Он был признанным ценителем и советником лучших мастеров московской сцены. «Его мнения о театральном искусстве очень уважались артистами Малого театра, — вспоминала А.В. Щепкина, невестка М.С. Щепкина. — Все, что он говорил о характере какой-нибудь роли, о достоинствах пьес, все слушалось артистами со вниманием, особенно если отзывы эти касались Шекспира».Своей медицинской специальностью Кетчер не особенно интересовался. В сущности, после начала 1830-х годов он отошел от практической медицины. Зато его особо занимали вопросы судебной медицины и психологического объяснения преступлений.24 Несомненно, что это внимание к психологическим проблемам и интерес к Шекспиру были между собой связаны. Недаром Герцен шутя заметил как-то, что Кетчер «один из всех врачей изучает медицину по Шекспиру».Обращение его к Шекспиру было закономерно. С одной стороны, возросший интерес к творчеству английского драматурга делал особенно ощутимым отсутствие на русском языке большинства его произведений. С другой стороны, то преклонение перед Шекспиром, которое царило в кругу ближайших друзей Кетчера, несомненно стимулировало переводчика.Перевод Шекспира стал основным делом жизни Кетчера. Хотя он отвлекался на переводы других сочинений, редактирование журналов и некоторых других изданий (в том числе первого собрания сочинений В.Г. Белинского), но работы над Шекспиром не оставлял и переводил его упорно и настойчиво. П.В. Анненков вспоминал, что, когда в 1844—1845 гг. Кетчеру пришлось по служебной обязанности переводить с немецкого какое-то медицинское руководство, «поверх этой книги всегда лежали на письменном его столе томики Шекспира в оригинале и в немецком тексте, и он свободно переходил от перевода учебной книги к переложению поэтических созданий британского драматурга». Много лет спустя, когда, наконец, перевод был завершен, он испытал от этого не радость, а грусть по утраченному занятию. «Кончил я перевод Шекспира... и стало мне скучно без этой работы», — жаловался он. К лету 1841 г. Кетчер сумел договориться с московским типографом Н. Степановым и приступить к печатанию переводов.Свое издание Кетчер начал хрониками, которые (за исключением «Ричарда III», существовавшего в крайне устаревшем переводе 1783 г.) до него на русском языке не издавались. Благодаря подготовленным заранее переводам он сумел в 1841 г. издать восемь выпусков, составивших две первые части: I — «Король Иоанн», «Ричард II», «Генрих IV», части 1 и 2; II — «Генрих V», «Генрих VI», части 1—3. В следующем, 1842 г. вышли четыре выпуска третьей части: «Ричард III», «Генрих VIII», «Комедия ошибок» и «Макбет», а в 1843 г. — лишь один (13-й) выпуск четвертой части — «Укрощение строптивой».14. «Все хорошо, что хорошо кончилось» — 1846 г.; 15. «Кориолан» — 1848 г.; 16. «Отелло» — 1849 г.В 1850 г. вышли два выпуска (17-й и 18-й) пятой части: «Два веронца» и «Антоний и Клеопатра», после чего издание прекратилось. Причиной этого был, по-видимому, цензурный террор эпохи «мрачного семилетия».В 1858 г. Кетчер выпустил пятую часть своего труда, в которую вошли уже издававшиеся «Два веронца» и «Антоний и Клеопатра» с добавлением новых переводов — «Тимона Афинского» и «Юлия Цезаря». После этого опять наступил перерыв.В 1862 г. переводчик снова начал свое издание. За 1862—1864 гг. были переизданы пять старых частей. Выпуск последующих 6, 7 и 8 частей, с семнадцатью остававшимися пьесами, были изданы лишь один раз в 1866, 1873 и 1877 г. соответственно, и больше никогда не переиздавались. В семедесятых годах ХIХ века большую популярность приобрели издания Гербеля сочинений Шекспира в переводе русских писателей и последние два тома в переводе Кетчера уже были изданы минимальными тиражами.
Характеристики
- Вид товараКниги
- Вид книгиАнтикварные издания
- СостояниеБ/у
- КатегорияКниги и журналы