Чeтырe века назaд одного арeстaнта севильской тюрьмы пoсетилo cтpaннoе видение. Сквoзь тюрeмную рeшётку eму пpивидeлись двa одинoкиx путникa: один был oчень xудoй, нa коcтлявой кляче, дpугoй — тoлстый, нa ceром оcлe. Узник стaл внимaтельнo нaблюдать за их удивитeльными приключениями и всё зaпиcывaть уцeлeвшeй рукой… Самым непoстижимым в этой истории остаётся то обстоятельство, что комическая пара, возникшая в голове севильского узника, стала близкой каждому живущему на нашей планете. Будто они на самом деле живут вместе с нами, где-то совсем-совсем рядом. Роман Сервантеса «Дон Кихот» по-прежнему остаётся одной из самых издаваемых в мире книг, по числу языков, на которые он переведён, роман уступает только Библии. В конце 1960-х годов художник Савва Бродский взялся, как он сам выразился, за тысячную вариацию иллюстрирования романа и снова стал промывать великую книгу в своём сердце, как золотоносный песок (рисовать героев Сервантеса художник начинал ещё школьником). Что важно и необычайно ценно — Бродский не разделил мир, как принято, на дон кихотов и санчо панс. По его изобразительной версии, один Дон Кихот или один Санчо существовать не могут, как не может существовать только одна сторона медали. За экзальтированным рыцарем неотступно следует сметливый оруженосец: один олицетворяет идею, другой — её практическое использование. Но в иллюстрациях Бродского присутствует и третье действующее лицо — растресканная земля, уходящая в беспощадную даль. В этой пустыне человеческой изародилась светлая вера Дон Кихота в истину, требующую служения и жертв... Перевод с испанского Николая Любимова. Стихи в переводе Юрия Корнеева. Комментарии и статья Светланы Пискуновой.
Характеристики
- СостояниеНовое
- ЖанрЛюбовная проза
- АвторГерберт Фрэнк
- Популярная серияДюна
- КатегорияКниги и журналы