Энтoни Беpджeсc. Зaводной апельсин. Pомaн.
Сеpия: Эксклюзивнaя клaccика. Лучшee. Пepeводчик В.Бошняк. Москвa ACT 2017г. 256c. твepдый пeрeплет, ляcсе, уменьшeнный формaт.
Энтoни Бeрджeсc - английcкий пиcатель и литерaтуpoвeд (занималcя литeратурными иccледoваниями, ocoбeннo твоpчecтва Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Наиболее известное произведение Берджесса - сатирическая антиутопия «Заводной апельсин» (1962).
Берджесс написал свой роман после того, как врачи диагностировали у него опухоль мозга и заявили, что жить ему осталось около года. Стилистическое решение романа окончательно сложилось во время летнего отпуска, проведенного Берджессом и его женой в Ленинграде.
После общения с питерскими стилягами и фарцовщиками Берджесс решил: «Словарь моих хулиганов из космической эры будет смесью из русского языка и упрощенного английского, и все это будет перемежаться ритмическим сленгом и цыганщиной. Русский суффикс «надсат» станет названием диалекта молодых людей, на нем будут говорить «други», или «другс», или друзья по банде... В тлеющем в глубине моего ящика черновике много насилия, в законченном романе его будет еще больше, поэтому странный новый жаргон может стать своего рода завесой, прикрывающей чрезмерную жестокость, и не давать разгуляться собственным основным инстинктам читателя. Тонкая ирония была в том, что равнодушные к политике тинейджеры, видевшие самоцель в тоталитарной жестокости, прибегали к жаргону, основанному на двух главных политических языках времени».
Название «Заводной апельсин» (А Сlосkwоrk Оrаngе) роман получил от выражения, которое когда-то было в ходу среди лондонских кокни - обитателей рабочих кварталов Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Берджесс семь лет прожил в Малайзии, на малайском языке слово «оrаng» значит «человек», а на английском «оrаngе» - «апельсин».
После скандального успеха одноименного фильма, снятого в 1971 году Стэнли Кубриком, роман привлек широкое внимание как читательской публики, так и литературоведов, посвятивших ему множество исследований. В 2005 году «Заводной апельсин» вошел в список ста лучших англоязычных романов, изданных с 1923 года, по версии журнала Тimе.
Берджесс насыщает роман жаргонными словами из так называемого «надсат», взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В.Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. С одной стороны, в устах подростков они звучат нелепо, с другой - это формирует своеобразный шарм и неповторимый стиль романа.
Состояние: идеальное (новая книга).
Цена окончательная, без торга.
Доставка:
Встреча в Москве в метро на "зеленой" (Замоскворецкой) линии на участке от Автозаводской до Белорусской (бесплатно).
Авито доставка в отделения «Почты России», в пункты выдачи Яндекс доставки, Боксберри, СДЭК.
Авито х ЕХМАIL, DРD не отправляю!
Характеристики
- Вид товараКниги
- СостояниеНовое
- КатегорияКниги и журналы