Авитодocтaвкa есть
Антикварная книгa в штучном вaрианте (крaйняя рeдкоcть)
Peцкep Пoсобие к курсу пеpeвoдa c фpaнцузcкогo языка
BВЕДЕHИЕ
Нaзнaчeние Пoсoбия
Нacтоящее Пocoбиe ( Cбoрник cтaтей из французcкиx
гaзет и журналов") является дoпoлнeниeм к oсновному
курсу - Учебнику по переводу с французского языка для III и IV годов обучения в Военном Институте иностранных языков.
Материалы Пособия служат для развития навыков перевода. Теоретические основы даются в указанном Учебнике в соответствии с программой Института по курсу общего перевода'.
Пособие построено главным образом на газетно-публицистическом материале французской коммунистической прессы. Это дает ряд преимуществ:
1) газетный язык наиболее широко, полно и быстро отражает новейшие изменения в лексике, фразеологии и синтаксисе современного французского языка;
2) газета дает наиболее актуальный материал как для
развития навыков перевода, так и для активизации устной и письменной речи, что способствует сближению рецептивного и продуктивного аспектов изучения языка;
3) газетный материал знакомит учащегося с положением в стране (1940- 1948 гг.).
Редактор С. Б. МАРКОВИЧ
Техи, редактор С. Ф. ВОЛОДИН
Корректор Б. А. БОРЦЫ
Г 935534
Сдано в набор 10.12.48 г.
Подписано к печати 18.7.49 г.
Печ. л. 26,5. Авт. л. 26,8. Зн. в печ. л. 40500.
Зак. 577-96 . Цена 14 р.
Типография ВИИЯ
Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ, ВИИЯКА) — высшее военное учебное заведение СССР, существовавшее в 1942—1974 годах.
В 1940 году Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения. На него возлагалась задача подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии.
— В начале 1941 года факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ.
— 12 апреля 1942 года приказом № 0271 Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА) с дислокацией в Ставрополе Куйбышевской области. Согласно тому же приказу в состав института вошливоенный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и
военные курсы иностранных языков из города Орска.
— 1 августа 1974 года на базе Военного института иностранных языков был образован Военный институт Министерства обороны СССР, 12 августа этого же года в состав Военного института из Военно-политической академии имени В. И. Ленина переведен военно-юридический факультет. Подготовка военных специалистов филологического профиля осуществлялась на факультетах западных и восточных языков, специальной пропаганды, заочного обучения и на курсах переподготовки офицеров-переводчиков запаса.
Последний выпуск факультетов иностранных языков Военного института Минобороны СССР был в 1993 году.
Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — советский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей. Кандидат филологических наук (1953).
Родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости».
Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 года служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».
В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 годах преподавал в ГИТИСе. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне Тольятти). Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза.
В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». Глубоко знал четыре иностранных языка (французский, итальянский, немецкий, английский), не считая классических.
Супруга — Неждана Даниловна Янович (преподаватель английского языка), дочери Анна Рецкер (преподаватель английского языка), Ольга Янович (скрипачка).
Умер в 1984 году. Похоронен на Николо-Архангельском кладбище.
Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.
Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.
Характеристики
- Вид товараКниги
- СостояниеБ/у
- КатегорияКниги и журналы